Miroslav Pošta
- Překladatel, tlumočník, redaktor a korektor na volné noze
- Vedoucí překladatelských projektů
- Koordinátor projektů lingvistické validace medicínských dotazníků
- Externí spolupracovník Ústavu translatologie FF UK
- Pracovní jazyky:
- angličtina<>čeština
- švédština>čeština
- slovenština>čeština
Vzdělání:
1994–2000 | Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, magisterský program (titul Mgr. 2000) Hlavní obor: překladatelství-tlumočnictví angličtina (Ústav translatologie) Doplněk: ekonomie (Katedra ekonomie) |
1999 | University of Westminster, Londýn – kurs konferenčního tlumočení |
1998–2000 | Katedra germanistiky, nederlandistiky a nordistiky Filozofické fakulty Univerzity Karlovy – švédština |
1997–1998 | Právnická fakulta Univerzity Karlovy – právnická angličtina pro překladatele a tlumočníky |
Další studium jazyka a zahraniční praxe:
2013–2014 | Jazyková škola Mgr. Dana Čepková – kurs chorvatštiny |
2002 | Folkuniversitetet, Stockholms universitet – kurs švédštiny pro pokročilé |
2001 | Billströmska folkhögskolan, Tjörn, Švédsko – Švédský institut, Stockholm – kurs švédštiny pro pokročilé |
1998 | Brusel – tlumočnická stáž v institucích EU |
1997 | Tenterden, Velká Británie – program pro studenty překladatelství uspořádaný Klubem rotariánů (Rotary Club) |
Profesní zkušenosti – ve zkratce
- Řízení projektů – od roku 2000
projektový vedoucí u mnoha překladatelských a tlumočnických zakázek týmu Babylonia, mj. pravidelný překlad článků z časopisu The Economist pro Respekt (2007–2014), pravidelný překlad článků pro časopis Bloomberg Businessweek Česko (2014/2015)
- Překlady – od roku 1993
publicistické, obchodní, odborné, vědecké, EU, audiovizuální (titulky, dabing), divadelní, literární
- Tlumočení – 1998 až 2009
simultánní, konsekutivní – konference, filmové festivaly, obchodní a oficiální cesty, projekty předvstupní pomoci EU
- Lingvistická validace – od roku 2006
koordinace tvorby české verze medicínských dotazníků (COA – PRO a ClinRO) pro předního světového poskytovatele těchto služeb podle metodiky Světové zdravotnické organizace (WHO)
- Nakladatelská činnost – od roku 2011
vydávání e-knih a tištěných knih – beletrie a publikace pro překladatele (Technologie ve službách překladatele, Titulkujeme profesionálně, Umění překladu, Pozvání k překladatelské praxi)
- Další související činnosti
Korektury, redakce a revize textu, výuka (korpusová lingvistika pro překladatele, audiovizuální překlad – na Ústavu translatologie FF UK)
Profesní zkušenosti – podrobněji
Překlad
- Překlad publicistických textů
Pravidelný překlad článků z časopisu The Economist pro týdeník Respekt (od. r. 2007) a Ekonom (2009-2012); překlad článků z časopisu BusinessWeek pro týdeník Euro (2002)
- Překlad audiovizuálních pořadů – titulky, dabing, čtené komentáře
Dokumentární pořady, filmová a dramatická tvorba: překlady pro dabing – Česká produkční 2000, Barrandov Studio aj. (více než 5300 minut filmů a seriálů, vysíláno na TV Nova, TV Prima aj. – CSI: Kriminálka Las Vegas, Odložené případy, Dawsonův svět, S potápěči kolem světa, Čestné modré oči, Mystic Pizza, Nejsem blázen aj.); titulkování filmů pro filmový festival Jeden svět, pro vydavatelství (DVD) i pro samostatné tvůrce; školicí a propagační videopořady
- Literární překlady (výběr)
Beletrie, literatura faktu: Inger Edelfeldt, Himálajské pohádky kniha, Himálajské pohádky audiokniha, Švédské pohádky, Dekji Cchering, Rinčhen Lhamo aj.
Divadelní hry: Henning Mankell, Nilo Cruz, Mattias Brunn aj.
- Překlad textů v rámci projektů Phare a technické pomoci, dokumenty EU
Interní audit ve veřejném sektoru (Ministerstvo financí, krajské úřady, Sofreco, ESV); koordinace sociálního zabezpečení v EU včetně překladu řady rozsudků Evropského soudního dvora (Ministerstvo práce a sociálních věcí, Česká správa sociálního zabezpečení), sociální začleňování (Ministerstvo práce a sociálních věcí), rovnost mužů a žen na pracovišti (Ministerstvo práce a sociálních věcí), systém EDIS (Ministerstvo financí), postupy při zadávání veřejných zakázek v EU (Ústav mezinárodních vztahů) aj.
- Odborné medicínské, farmaceutické, biologické a sociologické studie, resumé, manuály
Pro odborníky z univerzitních a klinických pracovišť (Univerzita J. E. Purkyně, Univerzita Karlova), produkty v oblasti diabetologie (IBC Medica, Medtronic)
- Další obory: rozvojová pomoc a lidská práva, zajišťování jakosti, bankovnictví, firemní materiály, marketing, telekomunikace, výběrová řízení, právnické dokumenty, smlouvy, dohody, protokoly, výroční zprávy, katalogy, manuály aj.
Tlumočení (simultánní a konsekutivní)
- Jednání, přednášky, konference a zahraniční cesty – Senát Parlamentu České republiky
Zahraniční odbor Senátu PČR
- Životní prostředí – obchodování se skleníkovými plyny, EIA, IPPC, biodiverzita, změna klimatu, znečištění, nakládání s odpady
Ministerstvo životního prostředí, peer review prováděné Evropskou komisí a OECD (včetně simultánního tlumočení zasedání OECD v Paříži), tlumočení pro ministra, týden udržitelného rozvoje; Nadace Heinricha Bölla
- Filmové a divadelní festivaly
Simultánní tlumočení filmů a diskusí na Festivalu dokumentárních filmů Jihlava, Jeden svět, Finále Plzeň, Techfilm, Festival Divadlo Plzeň
- Projekty předvstupní pomoci (EU Phare Twinning) a technické pomoci
Řada školení a jednání: Ministerstvo financí (interní audit ve veřejné správě), Ministerstvo práce a sociálních věcí, Česká správa sociálního zabezpečení (sociální zabezpečení v EU, sociální začleňování, rovnost mužů a žen aj.), Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy (zadávání veřejných zakázek, budování partnerství, Evropský sociální fond, uznávání kvalifikací), Centrum pro regionální rozvoj (externí audit projektů spolufinancovaných EU), Ministerstvo pro místní rozvoj (využívání strukturálních fondů), Sofreco a krajské úřady (interní audit)
- Mnoho dalších konferencí, seminářů, jednání a pracovních cest
Prevence kriminality (Magistrát hl. m. Prahy), vzdělávání pracovníků místních samospráv (Magistrát hl. m. Prahy), obchodování s lidmi (La Strada), zemědělské přípravky a budoucnost zemědělství (BASF Agro), studijní návštěva českých univerzitních funkcionářů na švédských vysokých školách (Centrum pro studium vysokého školství), školení v oblasti marketingu a managementu (zejména vydavatelský průmysl, strojírenství, maloobchod), focus groups (skupinová šetření o různých produktech – od nápojů až po kreditní karty), právní jednání a audit informačních technologií (penzijní fond), audity, porady managementu, pohovory, školení, obchodní jednání, výběrová řízení
Lingvistická validace
- Koordinace tvorby české verze medicínských dotazníků – pro přední firmu v oblasti lingvistické validace
Korektury, jazyková revize a redakční práce
- Revize překladů článků z časopisu Bloomberg Businessweek, článků z časopisu The Economist pro týdeník Respekt a Ekonom, z časopisu BusinessWeek pro týdeník Euro
- Právní předpisy Evropské unie – Evropská centrální banka, projekty Phare
- Odborné texty, firemní a finanční materiály, novinové články apod. (tisíce stran od r. 1998)
- Prague 2000 Daily – korektury anglického textu MF Dnes a The Prague Post
- Korektury překladů krásné literatury a filmových titulků
Výuka
- Kursy a přednášky o využívání moderních nástrojů při překladu a korpusově podporovaného překladu, překladu audiovizuálních děl (dabing, titulky)
Ústav translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy
Autorská činnost
- Technologie ve službách překladatele: CAT, strojový překlad, korpusy, 2017
- Titulkujeme profesionálně, 2011, 2012
Další dovednosti
- Titulkování filmů v programu Subtitle Workshop, VisualSubSync aj.
- SDL Trados Studio 2017