Martina Stocker
Od roku 2000 překladatelka, tlumočnice a jazyková lektorka – OSVČ
Pracovní jazyky:
čeština – mateřský jazyk
němčina – aktivní jazyk, soudní tlumočník
angličtina – aktivní jazyk, soudní tlumočník
slovenština – pasivní jazyk (pouze ze slovenštiny)
Vzdělání:
1996–2002 | Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, Ústav translatologie magisterské studium překladatelství a tlumočnictví (angličtina, němčina) |
1998–1999 | Universität Passau (SRN), Filozofická fakulta obor: germanistika, anglistika |
2002 | Certifikát konferenčního tlumočníka, Filozofická fakulta Univerzity Karlovy |
1992–1996 | Gymnázium Vlašim |
Další kvalifikace:
2013 | Justiční akademie Praha Terminologie nového občanského zákoníku – kurz pro soudní tlumočníky |
2011 | Jmenování soudním tlumočníkem jazyka anglického |
2009 | Jmenování soudním tlumočníkem jazyka německého |
2004 | University of Edinburgh (Velká Británie) Kurz didaktiky anglického jazyka |
2002 | Johannes-Gutenberg-Universität Mainz (SRN) Kurz konferenčního tlumočení |
2002 | Universität Regensburg (SRN) Studijní pobyt |
2001-2002 | Právnická fakulta UK Kurz právnické angličtiny pro překladatele a tlumočníky |
1997, 1998 | studijní pobyty ve Velké Británii |
Profesní zkušenosti
Překlady
Sociologický ústav AV ČR
překlady odborných článků
McKinsey & Company
překlady v oblasti poradenství
Siemens
překlady právních a technických dokumentů v rozsahu několika set stran, překlady se soudním ověřením
Ipsos Tambor
překlady v oblasti výzkumu veřejného mínění
Škoda Auto
odborné překlady a tlumočení
renomované mezinárodní advokátní kanceláře
překlady právních textů a smluv, překlady s ověřením
Prádelna Kyselý, a. s.
překlady technické dokumentace, obchodní korespondence a právních dokumentů, lokalizace firemního softwaru, konsekutivní a simultánní tlumočení na firemních jednáních a školeních
SoCom
lokalizace softwaru a překlady technické dokumentace
Volkswagen
překlady a korektury marketingových prezentací z německého do českého jazyka
Institut INWISO
překlad studie o přeshraniční spolupráci ve zdravotnictví z NJ do ČJ
BurnusHychem
lokalizace softwaru a překlady technických dokumentů
Langmaster
lokalizace softwaru, korektury výukových programů němčiny a angličtiny
České dráhy
lokalizace zákaznického časopisu Motion, jazykové korektury
Historický ústav AV ČR
překlady odborných textů z oblasti historie z českého do německého jazyka
Sodick Deutschland
překlady technické literatury k obráběcím strojům, lokalizace softwaru, koordinace práce dvou dalších překladatelů, správa terminologické databáze
Ministerstvo zahraničních věcí
překlady odborných publikací
Ministerstvo pro místní rozvoj
překlady odborných příruček
Ministerstvo práce a sociálních věcí
překlad odborného sborníku o migrační politice
Monitor CE media services (2006–2009)
překladatelka a korektorka v rámci týmu připravujícího denní přehled tisku pro Evropskou komisi, zpracování anglických resumé na základě zpráv z českých médií
Tlumočení (simultánní a konsekutivní) – vybrané reference:
2014 konsekutivní tlumočení produktového školení v oblasti dezinfekčních prostředků mezi AJ a ČJ
2014 simultánní tlumočení mezi ČJ a NJ na konferenci Hasičského záchranného sboru Karlovarského kraje
2014 simultánní tlumočení ve společnosti Bosch, Jihlava, při příležitosti návštěvy prezidenta ČR
2014 simultánní tlumočení mezi ČJ a NJ na Mariánskolázeňských rozhovorech
2011, 2014 simultánní tlumočení mezi ČJ a NJ na muzeologických konferencích
2013 simultánní tlumočení mezi NJ a AJ na konferenci o DPH
2013 simultánní tlumočení mezi ČJ a NJ na zasedání odborového svazu ETF
2013 simultánní tlumočení mezi NJ a AJ na konferenci Evropské komise o systému ECVET
2012 simultánní tlumočení mezi ČJ a AJ na konferenci Média, migranti a společnost
2011 simultánní tlumočení mezi ČJ a NJ na konferenci Současné evropské trendy při správě a údržbě vodních toků
2010 simultánní tlumočení mezi ČJ a NJ na konferenci Betonové vozovky
2010 simultánní tlumočení mezi ČJ a NJ na konferenci Umělci – prostředníci změny?
2010 simultánní tlumočení mezi ČJ a AJ na odborné lékařské konferenci
2010 simultánní tlumočení mezi ČJ, NJ a AJ na dnech Heinricha Bölla
2010 simultánní tlumočení mezi NJ a ČJ na konferenci k rodinné politice
2004 Česká správa sociálního zabezpečení
konsekutivní tlumočení mezi ČJ a NJ v rámci několikadenní studijní cesty do zahraničí
2000–2004 Česká inspekce životního prostředí
konsekutivní a simultánní tlumočení mezi ČJ, NJ a AJ v rámci twinningových projektů
2002–2005 Česko-německá obchodní a průmyslová komora
konsekutivní tlumočení mezi ČJ a NJ v rámci veletrhů
2003–2005 Ackermann-Gemeinde, e.V.
překlady odborných společenskovědních statí, konsekutivní a simultánní tlumočení mezi ČJ a NJ na odborných jednáních, workshopech a konferencích
2003–2006 Comenius, e.V.
konsekutivní tlumočení mezi ČJ a NJ na každoročních vzdělávacích seminářích v oblasti teologie
Výuka:
Výuka anglického a německého jazyka se zaměřením na konverzaci, obecný i obchodní jazyk, realizace seminářů a poradenství v oblasti interkulturní komunikace
Další dovednosti
Zkušenosti s korekturami překladů
Zkušenosti s lokalizací softwaru
Zkušenosti v oblasti monitoringu médií, zpracování resumé
Poradenství v oblasti interkulturní komunikace se zaměřením na německy mluvící země
Zkušenosti s řízením překladatelských projektů, správou překladatelských databází a koordinací překladatelských týmů