Lucie Mikolajková
Překladatelka, redaktorka a korektorka na volné noze (od roku 1999)
Pracovní jazyky:
- čeština – rodilá mluvčí
- angličtina – rodilá mluvčí (bilingvní)
- němčina – pokročilá znalost
- ruština – mírně pokročilá znalost
- slovenština – pasivně
Vzdělání:
2002 Scottish Universities’ International Summer School, Edinburgh, postgraduální letní kurs
2001–2003 Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav anglistiky a amerikanistiky – postgraduální studium, obor anglická literatura
1994–2000 Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav anglistiky a amerikanistiky, Katedra historie – obor historie/anglistika a amerikanistika (zakončeno titulem Mgr.)
1997–1998 Westminster College, Missouri, USA – obor žurnalistika, anglická literatura
1989–1993 Gymnázium Na Zatlance
Profesní zkušenosti
Novinářské texty
- Překlady a revize článků z časopisu The Economist pro týdeník Respekt (2009–2014)
- Překlady a revize článků pro český měsíčník Bel Mondo (2012–2013)
Filmové scénáře – překlady do angličtiny
- „Never Give Up“, režisér Matej Mináč (2014)
- „Henderson, král deště“, „Tři bratři“, režisér Jan Svěrák (2011–2014)
Překlady české literatury do angličtiny
- Jan Svěrák, Kuky se vrací (2009)
- Jiří Kamen, Hugo (vybrané pasáže, 2010)
Překlady anglickojazyčné beletrie do češtiny (od roku 2004)
- Angela Carter, Moudré děti
- Angela Carter, Noci v cirkuse
- Angela Carter, Magické hračkářství
- Yann Martel, Pí a jeho život
- Yann Martel, Fakta v pozadí případu Roccamatiových z Helsinek
- Yann Martel, Beatrice a Vergilius
- Sophie Hannah, Fantastická kniha lidských tajemství
- Jonathan Franzen, Svoboda (nominace na cenu Josefa Jungmanna)
- Barbara Wood, Zlatá země
- Barbara Wood, Had a hůl
- Jojo Moyes, Než jsem tě poznala
- Jojo Moyes, Poslední dopis od tvé lásky
- Jojo Moyes, Stříbrná zátoka
- Daisy Goodwin, Má poslední vévodkyně
- Jesse Bullington, Obcování se smrtí
Televize
Překlad scénářů k několika českým televizním seriálům do angličtiny:
- Okresní přebor (16 epizod)
- Comeback (30 epizod)
- Ordinace v růžové zahradě (50 epizod)
Překlady a tlumočení v oblasti práva, obchodu, marketingu a reklamy
- Privatizace Pražských vodovodů a kanalizací – překlad podkladové dokumentace pro výběrové řízení do angličtiny (cca 1000 stran)
- Překlady učebnic pro Český institut interních auditorů, tlumočení na konferencích ČIIA
- Překlad zprávy pro Evropskou komisi o dobrovolném zdravotním pojištění v zemích Evropské unie (200 stran)
- Ministerstvo obrany ČR, Oddělení zahraničních investic NATO – překlad smlouvy na instalaci radarů protivzdušné obrany NATO v České republice a Maďarsku (630 stran)
- překlady výročních zpráv Českého rozhlasu (2005–2009)
- Reklamní kampaně pro Maybelline, L’Oréal, Rimmel a další
1997–1998 Pomocná redaktorka
- Fulton Sun Gazzette, Fulton, MO/USA
- The Columns, Westminster College, MO/USA
1994–1997 Překladatelka, tlumočnice – částečný úvazek
Forest Associates
1993–1994 Asistentka a interní překladatelka
Forest Associates (Designers, Building Services Consultants, Project Managers), Praha. Překlady technických dokumentů a výkresů (Aj – Čj, Čj – Aj), tlumočení na jednáních, jednání s klienty a běžná kancelářská administrativa.
Publikační činnost
- Dějiny a současnost 01/2002: recenze na knihu Deborah Lipstadtové Popírání holocaustu
- Litteraria Pragensia 21/2001: recenze na knihu Clayton G. Mackenzie, Emblems of Mortality, str. 107-112