Kateřina Nevanová
Tlumočnice a překladatelka na volné noze (OSVČ)
Pracovní jazyky:
angličtina
španělština
čeština
slovenština (pasivní jazyk – pouze ze slovenštiny)
Vzdělání:
2013 Komora soudních tlumočníků ČR, kurs pro tlumočníky a překladatele právnických textů na téma nový občanský zákoník v překladatelské praxi
2003 Právnická fakulta UK, kurs pro soudní překladatele a tlumočníky
1996–2003 Magisterské studium, Ústav translatologie, Filosofická fakulta Univerzity Karlovy, specializace překlad – angličtina, španělština
1991–1996 Česko-španělské dvojjazyčné gymnázium Budějovická, Praha
Zahraniční jazyková zkušenost
1996–1997 příprava na Certificate of Proficiency in English, Oxford, Velká Británie
2001 stáž v rámci programu Erasmus na Universidad de Granada, Španělsko
Fakulta tlumočnictví a překladatelství, pracovní jazyky angličtina a španělština
Profesní zkušenosti
Tlumočení (simultánní a konsekutivní)
Doprovodné, konsekutivní a simultánní tlumočení pro zrakově postižené
tlumočení jednání a pořizování zápisu pro generálního tajemníka Evropské unie nevidomých
tlumočení pro Sjednocenou organizaci nevidomých a slabozrakých (SONS) ČR
tlumočení auditu Mezinárodní federace vodicích psů (IGDF) ve Středisku výcviku vodicích psů (SVVP)
tlumočení na Mezinárodní soutěži nevidomých hudebních interpretů
Tlumočení pro konzultantské společnosti
McKinsey
Marketing Dimensions
tlumočení jednání, auditů apod.
Tlumočení problematiky Evropské unie a strukturálních fondů
SOFRECO
tlumočení na krajských úřadech pro twinningový projekt Posilování veřejné interní finanční kontroly na regionální úrovni
Spark Interpreting & Translation, s. r. o.
Ministerstvo pro místní rozvoj, Ministerstvo průmyslu a obchodu, Ministerstvo životního prostředí – zasedání monitorovacích a koordinačních výborů operačních programů EU
CzechInvest – twinningový projekt Program rozvoje subdodavatelů
Průzkumy trhu
Marketing Dimensions
tlumočení skupinových diskusí (focus groups)
Překlady
Překlady pro zrakově postižené
Sjednocená organizace nevidomých a slabozrakých SONS
překlady zápisů z jednání řídícího výboru Evropské Unie nevidomých
překlady a redakce článků pro časopis ZORA
překlad pokynů pro tvorbu internetových stránek Blind Friendly Web
překlad podkladů pro program EU EUQUAL
Středisko výcviku vodicích psů
překlady interních dokumentů, informačních letáků a článků
překlad Standardů Mezinárodní federace vodicích psů
Překlady právních textů
překlady formulářů a pravidel pro alternativní řešení sporů o doménová jména ADR.eu pro rozhodčí soud při Hospodářské komoře ČR a Agrární komoře ČR
překlady různých typů smluv a korespondence s právní tematikou
Překlady pro konzultantské společnosti
McKinsey & Company, Inc. Czech Republic
překlady interních i externích dokumentů a prezentací
Marketing Dimensions
překlady a korektura průzkumů trhu a dalších dokumentů
Překlady textů publicistického charakteru
Exkluzivní spolupráce ekonomických týdeníků BusinessWeek a Euro – překlad článků
Exkluzivní spolupráce týdeníků Respekt a The Economist – překlad článků
Překlady problematiky Evropské unie a strukturálních fondů
Magistrát hl. m. Prahy
překlady operačních programů Praha, podkladů pro zasedání Společného monitorovacího výboru, korespondence s Evropskou komisí apod.
Spark Interpreting & Translation, s. r. o.
překlady operačních programů, zpráv, podkladů pro jednání apod. pro Ministerstvo pro místní rozvoj
Překlady pro nevládní organizace
Člověk v tísni
překlad věstníku ze summitu o Kubě