Iva Švajcrová
Od r. 1999 překladatelka a tlumočnice na volné noze
Pracovní jazyky:
čeština – mateřský jazyk
němčina
angličtina
slovenština
Vzdělání:
2011–2014 | Akademie Raphael, studium goetheanského umění a umělecké terapie |
2006–2009 | studium na škole Sophia v Bratislavě |
1994–2001 | Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, Ústav translatologie magisterský studijní program: překladatelství a tlumočnictví: angličtina – němčina |
1998–1999 | Sárská univerzita v Saarbrückenu 2 semestry na Tlumočnickém ústavu – překladatelství a tlumočnictví (němčina – angličtina) |
1989–1993 | Gymnázium ve Vlašimi |
Hlavní zakázky
Simultánní tlumočení
2010–2014
Tlumočení na mnoha akcích pro environmentální neziskové organizace (např. Arnika, Zelený kruh, Duha, Bioinstitut apod.)
2005–2014
Tlumočení pro různé firmy (D.I.SEVEN, OVB, McKinsey, BAXTER, Opinion Window, Buderus, TACOMA) a nadace (např. nadace Heinrich Böll Stiftung)
2010–2013
Tlumočení na workshopech a seminářích RWE, Transgas
2006–2009
Tlumočení na konferencích o politickém aktuálním dění pořádaných nadací Heinrich-Böll-Stiftung
2006 a 2008
Tlumočení na historických konferencích pro Historický ústav AV ČR
2007–2008
Tlumočení mnoha seminářů v rámci evropského projektu Fit for Gender o genderových otázkách
2003–2004 (celý rok)
Tlumočení v rámci projektu Twinning o provádění práva EU na krajské úrovni na Ministerstvu životního prostředí (NJ, ČJ)
2002 (po celý rok)
Tlumočení v rámci projektu Twinning na Ministerstvu životního prostředí, téma: Povolovací orgány a monitoring v oblasti ochrany ovzduší (hlavně NJ, ČJ)
2000–2001
Projekt Twinning (EU) – Česká inspekce životního prostředí
– simultánní tlumočení na workshopech a konferencích v rámci projektu (hlavně NJ, ČJ)
2000–2002
Tandem
– simultánní tlumočení na konferencích Česko-německého fóra mládeže (NJ, ČJ)
Konsekutivní tlumočení
2013–2014
Tlumočení na seminářích pro anthroposofické lékaře a terapeuty
2005–2014
Dlouhodobá spolupráce s farmaceutickou firmou Baxter BioScience
2005–2013
Tlumočení pro Úřad vlády a různá ministerstva ČR
2005–2014
Tlumočení pro různé firmy (D.I.SEVEN, OVB, McKinsey, BAXTER, Opinion Window, Buderus, TACOMA) a nadace (z.B. nadace Heinrich Böll Stiftung)
2004
Tlumočení v rámci projektu Twinning o sociálním začleňování na Ministerstvu práce a sociálních věcí (NJ, ČJ)
2003–2004
Tlumočení v rámci projektu Twinning o provádění práva EU na krajské úrovni na Ministerstvu životního prostředí (NJ,ČJ)
2002
Tlumočení v rámci projektu Twinning na Ministerstvu životního prostředí, téma: Povolovací orgány a monitoring v oblasti ochrany ovzduší (NJ,ČJ)
2002
Tlumočení na týdenních seminářích pro delegáty ČR o odpadovém hospodářství v SRN, pořádaných Bavorskou správní školou a podporovaných Bavorským ministerstvem pro územní rozvoj a životní prostředí (NJ, ČJ)
2000–2001
Projekt Twinning (EU) – Česká inspekce životního prostředí
Konsekutivní tlumočení v rámci projektu – konference, návštěvy odborníků z Německa nebo Dánska, školení pro nově příchozí inspektory (minimálně 40 dní, NJ, ČJ)
Překlady
2005–2014
Texty z oborů farmacie, strojírenství, výpočetní techniky, energetiky, digitálních technologií, hornictví, zdravotnictví, stavebnictví, automobilového průmyslu, zahradnictví, krajinářství, architektury, kultury, umění, sociálních věd apod.
2014
Překlad knihy od Jörga Schrödera s názvem Oldřich Hozman – Architekt
2005–2013
Dlouhodobá spolupráce na překladech pro farmaceutickou firmu Baxter a nadaci Heinrich Böll Stiftung
2003–2004
Překlady v rámci projektu Twinning o provádění práva EU na krajské úrovni na Ministerstvu životního prostředí
2002–2003
Překlady pro projekt Twinning na České správě sociálního zabezpečení
1999–2001
Projekt Twinning (EU) – Česká inspekce životního prostředí
– více než 150 stran textu z němčiny a angličtiny do češtiny a z češtiny do angličtiny a němčiny (zprávy, podklady ke konferencím, Příručka pro inspektory…)
2001–2002
Ministerstvo životního prostředí
– překlady z češtiny do angličtiny, překlady v rámci Twinning Project na oddělení ochrany ovzduší (AJ/NJ/ČJ)