Helena Koutná
Překladatelka a tlumočnice na volné noze
Pracovní jazyky:
čeština – mateřský jazyk
angličtina – aktivní jazyk
ruština – pasivní jazyk
slovenština – pasivní jazyk
Vzdělání:
1987–1992 | Filozofická fakulta Univerzity Karlovy Magisterský program (titul Mgr., 1992) Překladatelství a tlumočnictví, angličtina a ruština (Katedra překladatelství a tlumočnictví) |
2008 | Univerzita v Leedsu, Velká Británie Letní škola tlumočení do angličtiny jako cizího jazyka |
Členství v profesních organizacích a akreditace:
- členka Institutu překladatelství a tlumočnictví (Institute of Translation and Interpreting), Velká Británie
- členka Asociace konferenčních tlumočníků (ASKOT)
- tlumočnická akreditace pro konferenční servis institucí Evropské unie
Profesní zkušenosti
Překlady
Překlady právnických dokumentů
- překlady právnických textů pro významnou mezinárodní právnickou firmu CMS Cameron McKenna a pro další klienty (smlouvy, stanovy, právní vyjádření, zákonné předpisy, dokumentace pro partnerství veřejného a soukromého sektoru) – od roku 1993
- dokumentace pro nabídkové řízení v souvislosti s privatizací plynárenství v České republice
- právní dokumentace v souvislosti s privatizací největší banky v České republice a Slovenské republice
- překlady v souvislosti s rozhodčím řízením s významnou českou bankou
- překlady v souvislosti s rozhodčím řízením ve věci ochrany investic proti České republice
Počítačový hardware a software, tiskárny a kopírky
- lokalizace softwaru (AutoCAD, FoxBASE+, TomTom)
- uživatelská rozhraní, uživatelské příručky a výukové programy pro výrobce tiskáren a kopírek (např. Xerox, Star a Brother)
- software pro mobilní telefony
- uživatelské příručky a bezpečnostní pokyny pro vysílačky Motorola
Webové stránky
- webové stránky významného provozovatele datového skladu
- dealerské webové stránky význačného výrobce automobilů
- Evropský rok 2010: Boj proti chudobě a sociálnímu vyloučení
Podnikové dokumenty
- vnitropodnikové předpisy velkých mezinárodních společností
- informační bulletin předního výrobce obalových materiálů
- dvouměsíčník významné celosvětové výrobní společnosti
Pojištění
- smlouvy a pojistné podmínky řady pojišťoven
Noviny a časopisy
- překlady článků z časopisu The Economist pro týdeníky Respekt a Ekonom
- překlady každodenních glos v rubrice Denní zamyšlení Erika Besta pro týdeník Respekt
Překlady a revize filmových titulků
- DVD titulky pro více než 400 celovečerních filmů (např. Ptáci, Odvaha pod palbou, Diamanty jsou věčné, Dnes neumírej, Fargo, Čtyři svatby a jeden pohřeb, Francouzská spojka, Do naha!, Garfield ve filmu, Hitchcock, Ohnivé vozy, Dvanáct do tuctu, Doba ledová, Neslušný návrh, Kung Fu Panda, Madagaskar 2, Sedm statečných, Master and Commander: Odvrácená strana světa, Monstra vs. Vetřelci, Rain Man, Těžce zamilován, Shrek 2, Thelma a Louise, Něco na té Mary je, Wimbledon, Kód Navajo) a televizních seriálů (24 hodin, Rodina Sopránů, Akta X)
- DVD titulky pro filmové bonusy a audiokomentáře
- titulky pro programy webové televize Evropského parlamentu EuroparlTV
Tlumočení (simultánní a konsekutivní)
Instituce Evropské unie
- od roku 1998, Evropský parlament, Evropská komise, Evropská rada a Evropský soudní dvůr
Právo
- pracovní schůzky (každodenní právní záležitosti, nákupy podniků, privatizace atd.)
- vyjednávání o privatizaci největší banky v České republice
- pracovní schůzky ve věci soudního sporu mezi Českou spořitelnou a společností Unisys
- rozhodčí řízení ve věci sporu mezi Slovenskou republikou a Českou republikou a významnou českou bankou
- vyjednávání o pilotním projektu partnerství veřejného a soukromého sektoru v České republice
Odbory
- pravidelná zasedání Evropských rad zaměstnanců významných evropských společností
- Kongres EPSU, 2009
Oficiální návštěvy a kulaté stoly
- panelová debata Václava Havla, Lecha Wałęsy a Gyuly Horna
- schůzka Nelsona Mandely a Alexandera Dubčeka
Školení
- odbory, bankovnictví, financování projektů, informatika
Festivaly
- Mezinárodní filmový festival Karlovy Vary (simultánní tlumočení filmů, úvody projekcí a debaty s diváky, rozhovory s novináři a tiskové konference)
- Festival dokumentárních filmů o lidských právech Jeden svět
- Mezinárodní festival dokumentárních filmů Ji.hlava
- Festival íránských filmů v Praze
- Festival Prague Pride
Hlasové komentáře
- školicí videa, výukové programy, krátké filmy
Publikace
- Kapesní anglicko-český a česko-anglický slovník (anglicko-česká část)
- Konverzační příručka češtiny se slovníčkem, Berlitz (překlady, fonetická transkripce a poznámky)
Další dovednosti
- SDL Trados
- titulkování v programu WinCAPS