Martina Stocker

Since 2000 freelance translator, interpreter and language trainer

 

Working languages:

Czech – native speaker

English – translations and interpreting, sworn translator

German – translations and interpreting, sworn translator

Slovak – from Slovak only

 

 

Education:

1996-2002 Charles University, Prague, Faculty of Arts

MA programme

Major: Translation and Interpreting – English, German

1998-1999 University of Passau (Germany), Faculty of Arts

Major: German and English studies

2002 Conference Interpreter Certificate, Charles University
1992-1996 Grammar school (Gymnázium Vlašim)

Other courses and certificates:

2013 Czech Judicial Academy, Prague

Terminology of the New Civil Code – a course for sworn translators

2011 Appointed as a sworn translator for English
2009 Appointed as a sworn translator for German
2004 University of Edinburgh, UK
Teaching and Learning English summer course
2002 Johannes Gutenberg University Mainz (Germany)
A course in conference interpreting
2002 University of Regensburg (Germany)
Study stay
2001-2002 Faculty of Law, Charles University
Legal English for translators and interpreters
1997, 1998 Study visits to the United Kingdom

Professional experience

Translations

Academy of Sciences of the Czech Republic, Institute of Sociology

Translations of scientific papers

McKinsey & Company

Translations in the field of consultancy services

Siemens

Translations of legal and technical documents counting several hundred pages, sworn translations

Ipsos Tambor

Translations in the field of market research

Škoda Auto

Technical translations and interpreting

Renowned international law firms

Translations of legal documents and contracts, sworn translations

Prádelna Kyselý, a.s.

Translations of technical documents, business correspondence and legal texts, software localization, consecutive and simultaneous interpreting of training sessions and negotiations

SoCom

Software localization and technical translations

Volkswagen

Translations and proofreading of marketing presentations

Institut INWISO

Translation of a survey on cross-border cooperation in healthcare

BurnusHychem

Software localization and technical translations

Langmaster

Software localization, proofreading of language training programmes (German, English)

Czech Railways (České dráhy)

Localization of the Motion customer magazine, proofreading

Academy of Sciences of the Czech Republic, Institute of History

Translations in the field of history

Sodick Deutschland

Technical translations in the field of machine tools, software localization, project management and coordination of a team of three translators, terminology database management

Ministry of Foreign Affairs of the Czech Republic

Translations of technical documents

Ministry of Regional Development of the Czech Republic

Translations of manuals

Ministry of Labour and Social Affairs

Translations in the field of migration policy

Monitor CE media services (2006-2009)

Translator and proofreader in a press monitoring project for the European Commission 

Interpreting (simultaneous and consecutive) – selected references:

2014                           consecutive interpreting of product training in the field of disinfectants (English-Czech)

2014                           simultaneous interpreting (Czech-German) of an international conference of the Czech Fire Rescue Service

2014                           simultaneous interpreting (Czech-German) at Bosch, Jihlava during a visit of the President of the Czech Republic

2014                           simultaneous interpreting (Czech-German) of the Marienbader Gespräche conference

2011, 2014                simultaneous interpreting (Czech-German) of a museology conference

2013                           simultaneous interpreting (German-English) at a conference on VAT issues

2013                           simultaneous interpreting (Czech-German) at a meeting of the European Transport Workers’ Federation

2013                           simultaneous interpreting (German-English) at a European Commission conference on the ECVET system

2012                           simultaneous interpreting (Czech-English) at a conference on migration

2011                           simultaneous interpreting (Czech-German) at a conference on the maintenance of watercourses

2010                           simultaneous interpreting (Czech-German) at a conference on construction industry

2010                           simultaneous interpreting (Czech-German) at a conference on arts

2010                           simultaneous interpreting (Czech-English) at a medical conference

2010                           simultaneous interpreting (Czech-German, English) at the Heinrich Böll Days

2010                           simultaneous interpreting (German-Czech) at a conference on family policy

2004                           Czech Social Security Administration

consecutive interpreting (Czech-German) during a study stay in Germany

2000-2004               Czech Environmental Inspectorate

consecutive and simultaneous interpreting (Czech, German, English) during twinning projects

2002-2005               Czech-German Chamber of Industry and Commerce

consecutive interpreting (Czech-German) at trade fairs

2003-2005               Ackermann-Gemeinde, e.V.

translations, consecutive and simultaneous interpreting of meetings, workshops and conferences (Czech-German)

2003-2006               Comenius, e.V.

consecutive interpreting (Czech-German) of annual theology workshops

Language training:

English and German language training, focus on conversation, general and business language, organisation of workshops and intercultural coaching

Other skills

Proofreading of translations

Expertise in software localization

Experience in media monitoring

Intercultural coaching with focus on German speaking countries

Experience in translation project management, terminology database management and coordination of translator teams

 

„Všechno prý začalo v Babylónu.
Od zmatení jazyků lidstvo potřebuje překladatele a tlumočníky.“