Lenka Dostálová
Překladatelka a korektorka na volné noze
Pracovní jazyky:
čeština – mateřský jazyk
angličtina – aktivní jazyk
španělština – aktivní jazyk
Vzdělání:
říjen 2007 – březen 2008: Půlroční stáž v českém překladatelském oddělení Evropského parlamentu (Lucemburk)
2006, duben: Úvod do projektového řízení – kurz v rozsahu 14 hodin
2000–2006: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze, obor překladatelství-tlumočnictví – angličtina
1998–2005: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze, obor španělština
2003–2004: Právnická fakulta Univerzity Karlovy v Praze – čtyřsemestrální kurz právnické angličtiny
2003, únor–červen: Stipendijní pobyt na Granadské univerzitě ve Španělsku
1993–1998: Dvojjazyčné česko-španělské Gymnázium Budějovická 680, Praha 4
Ostatní dovednosti:
Práce na PC, MS Word, Excel, PowerPoint uživatelsky, internetová komunikace a vyhledávání v databázích, Český národní korpus, počítačem podporovaný překlad, SDL Trados Studio 2017, WordFast, MemSource.
Vynikající komunikační schopnosti, týmová práce, práce ve vícejazyčném prostředí, dodržování požadavků klienta.
Pracovní zkušenosti
Zkušenosti s překlady týkajícími se EU
- překlady při stáži v Evropském Parlamentu (2007–2008)
- překlady a korektury pro on-line vysílání Evropského parlamentu europarltv.europa.eu (pro belgickou agenturu Mostra) (2011–2015)
- překlady a korektury pro agentury Artlingua a Presto (především pro Evropskou komisi, Evropský parlament a Překladatelské centrum, ale i pro česká ministerstva a další klienty) (2005–současnost)
Překlady a korektury textů týkajících se téměř všech oblastí působnosti EU pro mě od roku 2005 představují zhruba 50 % objemu veškeré mé práce. Témata namátkou: Leader+, regionální rozvoj, rozvoj venkova, zprávy OP (i do angličtiny), politiky zaměstnanosti, CEDEFOP, SZP, ECHA, EMA, BOZP, rozšíření EU, programy rozvojové spolupráce, CHOP, antidumping, programy stability a konvergenční programy, energetická účinnost, rybolov, ochrana životního prostředí atd.
Další specializace
Kromě EU specializace na terminologii chovu a výcviku koní a psů v angličtině i španělštině.
Jiné překladatelské a korektorské zkušenosti
- překlady a korektury z týdeníku The Economist pro týdeník Respekt (2008–2015)
- překlady a korektury z týdeníku The Economist pro týdeník Ekonom (2009–2011)
- překlady a korektury pro měsíčník Bel Mondo (2012–2013)
- překlady a korektury pro španělskou kulturní a vzdělávací instituci Instituto Cervantes při Španělském velvyslanectví v Praze
- titulkování filmů pro agenturu Easytalk (festival Jeden svět, 2007)
- překlady pro Kašpárek, s. r. o. (dětské potřeby a hračky)
- překlady internetových stránek a internetových obchodů (BigBuy.eu, specializovaná prodejna jezdeckých potřeb www.vkubik.cz)