Jindra Stehlíková
Od listopadu 1998 nezávislá tlumočnice a překladatelka (OSVČ)
Členka Asociace konferenčních tlumočníků (ASKOT)
Pracovní jazyky:
čeština (mateřský jazyk)
francouzština (aktivní jazyk)
slovenština (pasivní jazyk)
Vzdělání:
leden 2001: složení státní závěrečné zkoušky z oboru překladatelství a tlumočnictví francouzština s doplňkem ekonomie na Ústavu translatologie při FF UK
1994–2001: Ústav translatologie při FF UK, obor: překladatelství a tlumočnictví francouzština s doplňkem ekonomie
1994: Maturitní zkouška, složená na francouzském lyceu CARNOT v Dijonu (Francie) Prospěch: mention bien – odpovídající českému průměrnému prospěchu: 1,00–1,30
1991–1994: Lyceum CARNOT v Dijonu (Francie)
1989–1991: Gymnasium Jana Nerudy v Praze
1982–1989: Základní škola, z toho 1982–1985: francouzská základní škola absolvovaná v Alžírsku
Stáže:
8.–15. 7. 2001: Session de formation pour interprètes des Pays d‘Europe centrale et orientale – stáž konsekutivního a simultánního tlumočení uspořádaná pod záštitou SCIC a Centre européen de langue française ve Varšavě
28. 1.–15. 2. 2002: Stage de formation pour interprètes tchèques et slovaques – stáž konsekutivního a simultánního tlumočení v Praze na Ústavu translatologie pořádaná pod záštitou SCIC a Agence intergouvernementale de la francophonie
Pracovní zkušenosti
Hlavní oblasti tlumočení a překladů
Státní správa:
Ministerstvo zemědělství – tlumočení v rámci monitorovacích výborů EU
Ministerstvo financí – twiningový program Státní pokladna (simultánní a konsekutivní tlumočení odborných seminářů z oblasti účetnictví a státních financí)
Ministerstvo pro místní rozvoj – twiningový program
Senát ČR – simultánní tlumočení odborných přednášek
Kancelář prezidenta republiky – simultánní tlumočení tiskových konferencí a konsekutivní tlumočení při oficiálních akcích v letech 2001–2002 zaměstnána v KPR na částečný úvazek jako překladatelka
Ministerstvo spravedlnosti ČR – simultánní tlumočení odborného semináře Česká správa sociálního zabezpečení – konsekutivní tlumočení při jednáních se zahraničními partnery
Ministerstvo kultury – konsekutivní tlumočení oficiálních přijetí zahraničních návštěv aj.
Kultura:
Francouzský institut v Praze, simultánní tlumočení odborných přednášek, překlady titulků k filmům, tlumočení filmů
CEFRES – tlumočení odborných přednášek
Tlumočení v rámci festivalu Jeden svět
Soukromý sektor:
Peugeot Česká republika, Pierre Fabres, Lafarge, Holcim, Metal service, s. r. o, Dalkia Česká republika, Veolia Water, Moulin, s. a., aj.
Odbory:
Simultánní tlumočení četných zasedání Evropských rad zaměstnanců (Holcim, Lafarge, DHL, Abott, Veolia, GDF Suez ad.), dále seminářů odborových federací, překlady pro Evropskou odborovou konfederaci